Hinnoitteluperusteet

Hinnoittelu määräytyy tekstin sanamäärän ja kielisuunnan mukaan. Vieraalle kielelle tehtyjen käännösten hinta sisältää syntyperäisen puhujan oikoluvun. Hintaa korottavat kiireellisyys (ilta- ja viikonloppulisät) sekä tekstin tavallista vaativampi erikoisala ja puolestaan alentaa, jos tarkoitus on tehdä vain raakakäännös, jota ei julkaista eikä sen siis tarvitse olla kielellisesti viimeistelty.

Käytössäni on ajanmukainen käännösmuistiohjelma, joka nopeuttaa työtä paljon toistoa sisältävissä teksteissä sekä auttaa pitämään termistön johdonmukaisena ja säilyttämään tekstin muotoilut. Käännösmuistiohjelman käytön edellytys on, että käännettävä teksti on sähköisessä muodossa. Voin kuitenkin toki ottaa vastaan myös paperilla toimitettuja lähdetekstejä.

Oikoluvussa käytän tuntiveloitusta – mitä vähemmän korjattavaa tekstissä on, sitä edullisempi hinta. Parhaiten voin arvioida työhön kuluvan ajan ja hinnan nähtyäni tekstisi, oli kyse sitten oikoluvusta tai käännöksestä. Hinta-arvio ei sido sinua mihinkään.

Olen Käännösalan asiantuntijat KAJ ry:n sekä Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton jäsen ja noudatan SKTL:n laatimia Käännöstöiden yleisiä sopimusehtoja.

Laskutan Eezy osk:n kautta, joten asiakkaanani et joudu huolehtimaan työnantajavelvoitteista.

Tutustumistarjous uusille asiakkaille!